|
УКРАЇНСЬКА
КНИГА

На початку цього року жоден письменник
України не отримав від жодного
українського видавництва своєї
книги. Ні молоді письменники, ні ті,
хто має якесь ім’я в рамках
української літератури, не побачили
підготовлених до друку книжок.У
січні українські книжки взагалі
зникли з полиць книгарень. На
початку лютого письменники й
видавці палили рукописи й книжки
біля будівлі Кабінету Міністрів на
знак протесту проти податкової
політики уряду, яка унеможливлює
друк і продаж українських книжок. У
Печерському відділенні Української
служби безпеки, даючи санкцію на
проведення письменницького мітингу,
сказали: “Щиро підтримуємо вашу
акцію! Ці хлопці з податкової і нас
дістали!”
Важко повірити в те, щоб українська
таємна поліція хоча б якоюсь мірою
потерпала від української
податкової інспекції. Але в
несерйозній відповіді офіцера СБУ
зосереджена певна символічна
іронія. Зовсім недавно, якісь 15-20
років тому, найзапеклішим ворогом
українського письменства була саме
рідна мати нинішньої Служби безпеки
України, або, вірніше, її рідний
батько - Комітет Державної Безпеки,
сумнозвісно пріснопам’ятний КДБ.
Тиск ідеології на українське
письменство за СРСР був серйознішим,
ніж на російське, в рамках якого у
радянські часи з”являлося
незрівнянно більше якісної
літератури, ніж в рамках
української радянської. В
результаті такої політики
українські читачі більше
орієнтувалися на російську книгу,
ніж на українську. Лише невелика
частка пересічних українських
читачів помітила Григора Тютюнника,
Ліну Костенко, поетів-вісімдесятників.
Наприкінці вісімдесятих, коли
послабилось, а потім зовсім зникло
втручання радянської ідеології,
було видано кілька книжок, з’ява
яких кількома роками раніше була б
немислимою. Миттєво було розкуплено,
наприклад, великий наклад поезій
Василя Стутса – пам’ятаю
величезні черги у магазині “Поезія”
за його збірочкою і вигуки
продавців: “Не більше двох
примірників у руки!”
Здавалося б, проголошення Незалежності
України мало б принести розквіт
книговидавництва та української
книги. Здавалося б, у перехідні
періоди, з погіршенням
економічного стану держави,
пріорітетними мають бути духовні
скарби, втілені в книзі. Але все
сталося навпаки. Зникнення
ідеологічного втручання в
літературу, книговидання миттєво
компенсувалося матеріальною
скрутою. Однією з характерних рис
перших років Незалежності стали
порожні полиці в книгарнях і
фатальне перепрофілювання
книгарень на магазини, де
продаються труси й унітази. В
провінційних містах, де книгарні за
радянських часів неодмінно були,
вони зникли назавжди й не
відродилися досі. І у великих містах
число книгарень катастрофічно
скоротилось. Державні видавництва,
якщо й не закрилися зовсім, то в
десятки разів скоротили свої обсяги.
Щоправда відкрилися приватні
видавництва, де письменники можуть
видати книги за власні кошти, або за
кошти спонсорів. Що потроху й
робилося. І навіть, якщо книжку
вдавалося видати мізерним накладом,
то все одно не було змоги
реалізувати її. Хіба що дарувати
друзям. Про книги майже не писали в
пресі, не кажучи про інші способи
реклами. До сказаного додамо: в
Росії книговидання від середини 90-х
увійшло в стадію бурхливого
розквіту. І ринком збуту російської
видавничої продукції стала Україна.
Книгарні все ще занепадали й
закривалися, але процвітала базарно-вулична
торгівля російськими книжками будь-якого
профілю – від енциклопедій до
детективів – і ця продукція,
незважаючи на ціни, розкуповувалася
незаможним населенням України. Але
українські письменники все одно
щось писали, сподіваючись на зміни
статусу української книги.
Ситуація з українською книгою
змінилася на межі тисячоліть.
Видавництва почали видавати не лише
перекладні книги на іноземні гранти,
а й потроху стали видавати тексти
сучасних українських письменників.
Це збіглося в часі з появою нових
модерних книгарень, принаймні у
столиці, великих містах України, де
хоча й переважали книжки російських
видавництв, однак був наявний і
відділ української книги. Про
українську книгу почали писати в
пресі. Більше того, українські
газети віддавали свої шпальти
рецензіям на українські книжки та
інтерв”ю з українськими
письменниками, і присутність
українського письменства в
українських медіа стало суттєвішим,
аніж присутність української
книжки в українських книгарнях. І
пересічний український
російськомовний, однак
україночитаючий читач під впливом
реклами почав потроху запитувати і
купувати українські книжки в
книгарнях. А видавництва - потроху
заробляти на українській книзі.
Хоча про комерційний успіх
української книги говорити було ще
рано.
Рано було говорити і про задовільний
статус української книги в
українському суспільстві. Але
принаймні почалися зміни. Про успіх
говорити не доводилося. Але після
повної порожнечі з’явилося
щось, і з’явилися
надії на більше. Тут доречно було б
згадати про таку річ як свобода
слова – чи існує вона, якщо йдеться
про українську белетристику? Адже
українські журналісти переважно не
можуть дозволити собі
неупереджений незалежний погляд на
сьогодення. Письменники не
відчували такого пресингу, як
журналісти. У кулуарах говорили,
ніби причина в тому, що вплив книги
незрівнянно менший, тому й немає
потреби витрачати арсенал цензури
на українську книгу. Хай собі стоїть
у кутку книгарні, і продається по
десять примірників щомісяця.
Але й такий жалюгідний статус
української книги не сподобався
урядовцям. На початку 2004 року було
призупинено дію закону про пільгове
оподаткування. Так зване
призупинення виявилося ще гіршим,
ніж зняття пільг. В останньому
випадку на книжку
підвищилась би ціна, впав би
виторг. А в першому - книгарні
взагалі перестали брати українську
книгу для реалізації. Видавництвам
повернули те, що брали в них раніше,
за січень ніхто з українських
видавництв нічого не заробив. Це
й спонукало видавців
та письменників прийти до Кабміну -
палити свою продукцію.
Ті, хто при владі не читають книжок.
Якою б мовою вони не були написані. І
общепрінятою також. Їм все одно, чим
заповнені книгарні, і чи є такі
взагалі. Якщо ж торгувати книгами
комусь вигідно, бо дурні люди
купують їх, то з цього має йти
солідний прибуток. Як з торгівлі
горілкою чи тютюном. Приклад країн,
зокрема Естонії, де завдяки
прибутку від торгівлі тютюном чи
горілкою вдається знизити ціну на
книгу й сплатити гонорар
письменникам, українську владу не
цікавить.
Українські видавці не розраховують на
допомогу влади. Доводиться радіти
від того, що вона не заважає. Тут
доречною була б аналогія з
українською свекрухою. Стійкі
залишки патріархальних стосунків в
українських родинах ще й досі такі,
що втручання перестарілої матері у
справи одруженого сина робить
свекруху однією з найсуттєвіших
загроз сімейного затишку. Ніхто й не
мріє про мудру матір, яка тактовно
дбає про згоду в родині сина.
Доводиться цінувати свекруху за те,
що вона живе власним життям, не
втручаючись у справи сина й
невістки. Свекрухоюстосовно,
зокрема, українських
видавництв є українська держава.
Ніхто не сподівається на допомогу
від неї. Та, як вона почне втручатися
у книговидавничу справу, то
українську книгу можна втратити
назавжди.
З весною почалися ефемерні зміни на
краще. Львівське видавництво “Кальварія”,
яке спеціалізується по сучасній
українській белетристиці, все-таки
спромоглося видати літературний
часопис “Четвер” і одну книгу із
серії “Бібліотека четверга”. Але у
видавництві - вісімдесят
підготовлених до друку книжок…
Євгенія Кононенко,
письменниця, автор чотирьох
книжок,
числених
публікацій у періодиці,
недрукованої книги
оповідань
“Повії теж виходять заміж”
Читайте наступне оповідання, яке
письменниця написала у 2000 році
|